miércoles, 4 de marzo de 2009

LES CONSEQÜÈNCIES

.
".......i em va deixar."

Pi

11 comentarios:

Es secretu dijo...

Impressionant, quina concisió, quina lucidessa, quina argumentació. L'autor d'aquest magnífic relat ha d'ésser sens dubte un escriptor excels, homèric.

y digo yo dijo...

Totalmente de acuerdo. Sin duda, lo mejor es el título.

Anónimo dijo...

Me he quedado sin palabras...

Ayhesa dijo...

No sé, no sé...a mi que en estas opiniones hay gato encerrado

Anónimo dijo...

¿gato o troll?

qumranloe dijo...

Como no sé catalán, no me he enterado de ná!! :-)

Anónimo dijo...

شائكة وطويلة مضت كانت أميرة جميلة اسمها qumranloe. كنت أرى لها عندما خرجت من القصر لها ، ومرت أمام المحل عمي أحمد ، والتي كنت أعمل فيها. كنت اعتقد في يوم من الأيام.....

Traducció: hi havia una vegada una bella princesa anomenada qumranloe. Quan sortia del seu palau tal i tal i tal.

Anónimo dijo...

¿No te has enterado, qmranloe? Pues tampoco hace falta ser Salvador Espriu.

Vaya, que lo tuyo no son los idiomas.

Anónimo dijo...

عند الخروج من القصر ، والحصول على قرد صغير داخل الغرفة ، وبدأ اللعب معها. Qumranloe لعبت معه ، من دون أن يعرف أن هذا الحيوان كان تدريبا على يد الشرير.

Un dia que sortia del palau amb la seva calesa, hi entrà un petit mico i començà a fer-li festes. Qumraloe jugà amb ell sense saber que era una mona ensinistrada per un malvat.

Anónimo dijo...

القرد للتدرب على إعطاء الاميرة وهو تاريخ خاص والفواكه والفواكه موعد مع السموم التي من شأنها أن تقدم لها أن تكون في حب أول رجل

El mico estava ensinistrat per a obsequiar a la princesa amb un dàtil, un dàtil especial car estava impregnat amb un filtre d'amor que faria que la princesa s'enamorés del primer home que la somrigués.

y digo yo dijo...

O sea, que el mico, en realidad, era un enviado de Oberón, que se había cansado de jugar con Titania.